北京語(yǔ)言大學(xué)2023年翻譯(英語(yǔ))專業(yè)介紹

招生專業(yè)
2023/4/8
Before my bed a pool of light;
Oh can it be frost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.
床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉(xiāng)。
——《靜夜思》李白
ThoughtsintheSilenceoftheNight
這是翻譯家許淵沖的經(jīng)典詩(shī)詞譯作,他被譽(yù)為 “詩(shī)譯英法唯一人”。
翻譯,用翻譯創(chuàng)造、傳遞美、用翻譯搭建不同文化間交流的橋梁,他將自己的一生奉獻(xiàn)給了這一件事。
翻譯介紹
【Introduction of translation】
翻譯,是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的活動(dòng)。
這個(gè)過(guò)程從邏輯上可以分為兩個(gè)階段:首先,必須從源語(yǔ)言中譯碼含義,然后把信息重新編碼成目標(biāo)語(yǔ)言。所有的這兩步都要求對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)義學(xué)的知識(shí)以及對(duì)語(yǔ)言用戶文化的了解。
除了要保留原有的意思外,一個(gè)好的翻譯,對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)言的用戶來(lái)說(shuō),應(yīng)該要能像是以母語(yǔ)用戶說(shuō)或?qū)懙媚前懔鲿,并要符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣(除非是在特殊情況下,演說(shuō)者并不打算像一個(gè)本語(yǔ)言用戶那樣說(shuō)話,例如在戲劇中)。
翻譯分為口譯、筆譯和手語(yǔ)翻譯。口譯又稱為“傳譯”,顧名思義,是指譯員以口語(yǔ)的方式,將譯入語(yǔ)轉(zhuǎn)換為譯出語(yǔ)。由于口語(yǔ)出現(xiàn)早于文字,因此口譯的出現(xiàn)也因此早于筆譯。承擔(dān)翻譯工作的職業(yè)人士可總稱為“翻譯家”,并可細(xì)分為“口譯員”、“筆譯員”、或是如果兩者都做,稱為“口筆譯員”。不過(guò)民間常使用“翻譯”作為此職位的稱呼,這是錯(cuò)誤的,因?yàn)椤胺g”是指這項(xiàng)工作和活動(dòng),作為動(dòng)詞和名詞,而不是指執(zhí)行此工作的人士。
口譯可以分為“同聲傳譯”(Simultaneous interpreting)和“交替?zhèn)髯g”(Consecutive interpreting)。“同聲傳譯”是在講者發(fā)表演說(shuō)的同時(shí),譯者以相隔較短的時(shí)差開(kāi)始即時(shí)翻譯,譯者需要一邊聆聽(tīng)、理解并記住講者的內(nèi)容,重組成自然的語(yǔ)句表達(dá)成目標(biāo)語(yǔ)言。因所費(fèi)精神較大,一場(chǎng)較長(zhǎng)的會(huì)議需要由至少2-3名同聲傳譯員,每15-20分鐘輪流交替工作。“交替?zhèn)髯g”并不是在同聲傳譯時(shí)接手翻譯的意思,而是另一種傳譯模式,指在講者完成一段說(shuō)話后停頓,然后由譯者翻譯,接著講者繼續(xù)下一段演說(shuō),再由譯者翻譯,講者、譯者兩人交替發(fā)言直至演說(shuō)終結(jié)。
專業(yè)概況
【Professional profile】
翻譯(英語(yǔ))
學(xué)制4年,授予文學(xué)學(xué)士學(xué)位
培養(yǎng)德才兼?zhèn),具有廣博的國(guó)際視野和家國(guó)情懷、高尚的道德情操、正確的人生觀、良好的人文與科學(xué)素養(yǎng),且具有創(chuàng)新精神的通用型翻譯專業(yè)人才。
畢業(yè)生應(yīng)熟練掌握漢英兩種工作語(yǔ)言,具備較強(qiáng)的翻譯能力和邏輯思維能力,較寬廣的知識(shí)面,較高的跨文化交際素質(zhì)和良好的職業(yè)道德,了解中外社會(huì)文化,熟悉翻譯基礎(chǔ)理論,較好地掌握口筆譯專業(yè)技能,熟練運(yùn)用翻譯工具,了解語(yǔ)言服務(wù)相關(guān)行業(yè)的運(yùn)作流程,并具備較強(qiáng)的獨(dú)立思考能力、工作能力和溝通協(xié)調(diào)能力。畢業(yè)生能勝任文化、外事、經(jīng)貿(mào)、教育等領(lǐng)域的一般難度的筆譯、口譯或其他跨文化交際方面的工作。
課程設(shè)置:
語(yǔ)言技能模塊:
英語(yǔ)讀寫(xiě)、英語(yǔ)口語(yǔ)、英語(yǔ)聽(tīng)力、英語(yǔ)寫(xiě)作、英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)、英語(yǔ)國(guó)家概況、公眾演講、專題討論、中文讀寫(xiě)等。
翻譯技能模塊:
英漢基礎(chǔ)筆譯、漢英應(yīng)用翻譯、英漢經(jīng)貿(mào)翻譯、中國(guó)文化外譯、文學(xué)翻譯、新聞編譯、英漢聯(lián)絡(luò)口譯、英漢交替?zhèn)髯g、英漢專題口譯、法律翻譯、視譯、翻譯實(shí)踐等。
專業(yè)知識(shí)模塊:
翻譯理論與實(shí)務(wù)、翻譯經(jīng)典導(dǎo)讀、語(yǔ)言與翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、翻譯項(xiàng)目管理入門(mén)等。
人文通識(shí)模塊:
中國(guó)文化通論、西方思想史、英語(yǔ)修辭學(xué)、區(qū)域國(guó)別通論、英美文學(xué)選讀等。
中外語(yǔ)言服務(wù)人才培養(yǎng)基地同傳實(shí)驗(yàn)室
經(jīng)驗(yàn)分享
【Experience sharing】
21級(jí)翻譯(英語(yǔ))趙梓涵:
翻譯要求譯者通曉兩門(mén)語(yǔ)言,進(jìn)而完成語(yǔ)言之間的互譯,為不同國(guó)家和地區(qū)的人架起溝通的橋梁。曾經(jīng)我以為翻譯只是單純地把一句話譯成另一個(gè)語(yǔ)言的版本,但在北語(yǔ)學(xué)習(xí)了翻譯相關(guān)專業(yè)課之后,我才明白,翻譯學(xué)習(xí)的關(guān)鍵在于培養(yǎng)翻譯的思維,構(gòu)建翻譯方法的框架,這樣才能讓譯文真正成為溝通的橋梁。
21級(jí)翻譯(英語(yǔ))張玉:
在北語(yǔ)學(xué)習(xí)翻譯(英語(yǔ))專業(yè)是一種奇妙的體驗(yàn)~
學(xué)有所成,你可以聽(tīng)歌秒懂,看劇不用字幕……還有更多!
在這里,你可以學(xué)到來(lái)自世界各地英語(yǔ)國(guó)家的文化知識(shí),并在素有“小聯(lián)合國(guó)”之稱的校園里,親身體驗(yàn)文化的碰撞與交流。在這里,你會(huì)利用自己的所學(xué)所獲,親手搭建起文明溝通的橋梁,逐漸還原起巴別塔,消弭中英語(yǔ)言之間的隔閡。除此之外,在英翻這個(gè)有溫度的大家庭里,你還可以收獲良師益友、前進(jìn)方向和不竭動(dòng)力,在梧桐大道的青春里,熠熠閃光!
21級(jí)翻譯(英語(yǔ))劉小航:
有人說(shuō)譯者就是媒人,讀者與作者的媒人。英語(yǔ)身為大語(yǔ)種,在新時(shí)代掌握的人不可謂不多,而英翻卻能被單獨(dú)劃分出來(lái)并被大家看重,一方面是專業(yè)人才需求度高,一方面也存在學(xué)科本身的魅力。
學(xué)習(xí)英翻,我們?cè)趦砷T(mén)語(yǔ)言中周旋,認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言的可譯性與不可譯性,在遷就原語(yǔ)與照顧目的語(yǔ)中做出取舍,溝通文學(xué)翻譯的情感,傳達(dá)非文學(xué)翻譯的含義,發(fā)現(xiàn)翻譯不僅是門(mén)精確的科學(xué),更是門(mén)美麗的藝術(shù)。
21級(jí)翻譯(英語(yǔ))阮彥霖:
翻譯是一座跨越文化的橋梁。學(xué)習(xí)翻譯不僅僅意味著學(xué)習(xí)一門(mén)外語(yǔ),學(xué)習(xí)一種文化,更意味著兼容并蓄、海納百川,領(lǐng)悟本國(guó)文化,研習(xí)外來(lái)文化,貫通不同文明。對(duì)于現(xiàn)階段的我們不僅平時(shí)需要多留心怎么說(shuō)“人話”,更要不斷地閱讀外刊,積累詞匯,學(xué)會(huì)外語(yǔ)地道的表達(dá),這樣才能在翻譯路上走得長(zhǎng)久。
21級(jí)翻譯(英語(yǔ))孟暢:
很開(kāi)心能來(lái)到北語(yǔ)學(xué)習(xí)翻譯(英語(yǔ)),起初接觸翻譯(英語(yǔ))沒(méi)有太大感受,但在大二上學(xué)期的學(xué)習(xí)過(guò)程中,我無(wú)比清楚地感知到翻譯的魅力,感受到中譯英和英譯中翻譯過(guò)程的趣味,同時(shí)能更加感受到我國(guó)漢字的博大精深與浪漫。翻譯不僅是一門(mén)學(xué)科或者一項(xiàng)工作,更是多種文化之間的溝通與交流,而我們則是溝通與交流的橋梁。總之,很幸運(yùn)能在北語(yǔ)學(xué)習(xí)翻譯,學(xué)會(huì)溝通。
原文:
original
One step brought us into the family sitting-room, without any introductory lobby, or passage: they call it here ‘the house’ preeminently. It includes kitchen, and parlour, generally; but I believe at Wuthering Heights, the kitchen is forced to retreat altogether, into another quarter, at least I distinguished a chatter of tongues, and a clatter of culinary utensils, deep within; and I observed no signs of roasting, boiling, or baking, about the huge fire-place; nor any glitter of copper saucepans and tin cullenders on the walls. One end, indeed, reflected splendidly both light and heat, from ranks of immense pewter dishes; interspersed with silver jugs, and tankards, towering row after row, in a vast oak dresser, to the very roof. The latter had never been underdrawn, its entire anatomy lay bare to an inquiring eye, except where a frame of wood laden with oatcakes, and clusters of legs of beef, mutton and ham
, concealed it.
譯文:
translation
不用經(jīng)過(guò)任何穿堂過(guò)道,我們徑直進(jìn)了這家的起坐間:他們頗有見(jiàn)地索性把這里叫作“屋子”。一般所謂屋子是把廚房和大廳都包括在內(nèi)的;但是我認(rèn)為在呼嘯山莊里,廚房是被迫撤退到另一個(gè)角落里去了;至少我辨別出在頂里面有喋喋的說(shuō)話聲和廚房用具的磕碰聲;而且在大壁爐里我并沒(méi)看出燒煮或烘烤食物的痕跡,墻上也沒(méi)有銅鍋和錫濾鍋之類在閃閃發(fā)光。倒是在屋子的一頭,在一個(gè)大橡木櫥柜上擺著一疊疊的白镴盤(pán)子;以及一些銀壺和銀杯散置著,一排排,壘得高高的直到屋頂,的確它們射出的光線和熱氣映照得燦爛奪目。櫥柜從未上過(guò)漆;它的整個(gè)構(gòu)造任憑人去研究。只是有一處,被
擺滿了麥餅、牛羊腿和火腿之類
的木架遮蓋住了。
學(xué)習(xí)資源分享
【Learning resources】
新華網(wǎng)(新華社) http://www.網(wǎng)址未加載/
http://english.網(wǎng)址未加載/
中國(guó)日?qǐng)?bào) http://www.網(wǎng)址未加載
http://www.網(wǎng)址未加載/hqzx/
中國(guó)網(wǎng)
http://www.網(wǎng)址未加載/
美國(guó)有線電視新聞網(wǎng) http://網(wǎng)址未加載網(wǎng)址未加載/
英國(guó)廣播公司司http://www.bbc.co.uk/news/
The New York Times《紐約時(shí)報(bào)》 www.網(wǎng)址未加載
Wall Street Journal 《華爾街日?qǐng)?bào)》 http://asia.網(wǎng)址未加載/home-page
培養(yǎng)特色
【Cultivationfeatures】
北京語(yǔ)言大學(xué)翻譯(英語(yǔ))專業(yè)致力于培養(yǎng)德才兼?zhèn)洌哂袕V博的國(guó)際視野和家國(guó)情懷、高尚的道德情操、正確的人生觀、良好的人文與科學(xué)素養(yǎng),且具有創(chuàng)新精神具有廣博國(guó)際視野的通用型翻譯專業(yè)人才。
本專業(yè)在立足課堂教學(xué),打好堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),在專業(yè)上學(xué)有所長(zhǎng)以外,一到四年級(jí)均設(shè)有課內(nèi),外教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)。課內(nèi)教學(xué)實(shí)踐主要采取模擬口、筆譯實(shí)踐的各種教學(xué)形式;課外教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)主要包括系內(nèi)、院內(nèi)的各種活動(dòng),如戲劇表演、詩(shī)歌朗誦、講演與辯論等。此外,還要組織三年級(jí)學(xué)生參加全國(guó)的外語(yǔ)講演與辯論比賽,組織四年級(jí)學(xué)生到教學(xué)、科研機(jī)構(gòu)、新聞機(jī)構(gòu)、翻譯公司、國(guó)家部委、外國(guó)公司、合資企業(yè)等實(shí)習(xí)基地實(shí)習(xí)并就實(shí)踐情況撰寫(xiě)實(shí)習(xí)報(bào)告。同時(shí),學(xué)院還不定期聘請(qǐng)有關(guān)專家定期到學(xué)校參加翻譯坊活動(dòng),舉辦講座,從而更好地培養(yǎng)符合市場(chǎng)需求的翻譯人才。鼓勵(lì)學(xué)生在就讀期間參加并通過(guò)CATTI3級(jí)考試。
此外,本專業(yè)與多所大學(xué)建立了友好合作關(guān)系,包括:英國(guó)伯明翰大學(xué)、曼徹斯特大學(xué)諾丁漢特倫特大學(xué);美國(guó)紐約州立大學(xué)石溪分校、加州州立大學(xué)長(zhǎng)灘分校等,學(xué)生們可以通過(guò)各類項(xiàng)目赴海外交流學(xué)習(xí)。
科大訊飛國(guó)際合作部副總裁翟坤博士“人工智能產(chǎn)業(yè)應(yīng)用和國(guó)際合作”講座
第十場(chǎng)“師說(shuō)”系列講座——對(duì)話孫繼文大使
尋覓故宮神思,弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化——“師說(shuō)”系列講座第十一場(chǎng)
王斌華教授北語(yǔ)系列講座
“漢字審美與中國(guó)文化創(chuàng)新”講座
學(xué)生發(fā)展
【Students’ development】
學(xué)生畢業(yè)后熟練掌握漢英兩種工作語(yǔ)言,具備較強(qiáng)的翻譯能力和邏輯思維能力,較高的跨文化交際素質(zhì)和良好的職業(yè)道德,了解中外社會(huì)文化,熟悉翻譯基礎(chǔ)理論,較好地掌握口筆譯專業(yè)技能,熟練運(yùn)用翻譯工具,了解語(yǔ)言服務(wù)相關(guān)行業(yè)的運(yùn)作流程。且能夠勝任文化、外事、經(jīng)貿(mào)、教育領(lǐng)域的一般難度的筆譯、口譯或其他跨文化方面的工作。此外,翻譯(英語(yǔ))專業(yè)的學(xué)生會(huì)系統(tǒng)地掌握一門(mén)第二外語(yǔ),且具備第二外語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)的初級(jí)能力。
官網(wǎng)發(fā)布緩存圖:
官網(wǎng)發(fā)布及后續(xù)更新地址,請(qǐng)點(diǎn)擊“閱讀原文”瀏覽!